ALTHEA GYLES

(1868-1949)
Althea Gyles



オルセア・ジャイルズ

アイルランド出身の画家、詩人、装丁家。

アイルランド、キルマリー郡の名家に生まれる。母親は英国貴族グレイ家の一門という良家の子女。
少女時代、ダブリンにて美術を学び、長じてこれを職業となさんと欲するも父親の頑強な反対にあい、家出を敢行。
しばらくAE等の共同宿舎に滞在し、その後ロンドンに出てスレード美術学校に入学。
1895年前後からイエイツの詩集の装丁を手がけ、評判を博す。1898年には総合美術文芸誌『ドーム』にて作品4点が紹介され、イエイツによる解説文がつけられる。
1899年、出版業者レナード・スミザースの情婦となり、文芸仲間から白眼視される。スミザースのもとでワイルドの詩集『娼婦の館』の挿絵を担当。

1901年、スミザースと切れる。以後、詩を何編か発表するも注目されず、世間から忘れ去られ、後援者に迷惑をかけつつ入退院を繰り返す。最終的にロンドンの介護施設にて死去。



「階下には絵画と詩歌のことしか考えていない奇妙な赤毛の娘が住んでいた。絵画と詩歌を『シンポジウム』にあるような“愛”と“貧苦”といった抽象的イメージで捉えており、アジア的熱狂をもって献身していた。エンジニア氏は気がついていた。彼女は家具があるのかないのかわからない部屋のどこかで飢え死にしかけていた。食費が一日一ペンスを超えないようにパンとココアだけで何週間も過ごしていたからだ。生まれは田舎の名門である。あまりに誇り高く振る舞うため近所では“ロイヤル・ファミリー”と渾名されていた一家だった。彼女は頭のおかしい父親と仲たがいしていた。「だれとも酒を酌み交わしたことがない」男、という店子の証言もあるが、それはともかく娘のほうは美術をやりたかったわけで、それで家出をしてしまった。とりあえず懐中時計を売ることで食いつなぎ、その後はアイルランドの某新聞にときおり記事を売っていた。数週間、彼女はどこぞの貧乏な女に週半クラウンを払って美術学校への送り迎えをしてもらっていた。ちゃんとした娘は付き添いなしで公の場に出てはいけないと思っていたからである。しばらくたつと学校の授業料すら払えなくなった。しょうがないのでエンジニア氏が妻の付き添い役として娘を雇い、もう一度勉強を始められるようにお金をくれてやった。彼女は才能と想像力を持っていた。独自のスタイルを確立する天賦の才もあった。しかし彼女は、寓意としての絵画と詩歌のためなら死も厭わない覚悟がありながら、自分自身の天才を憎悪していた。若くしてその憎悪を克服できるほど周囲から誉められたことも共感されたこともなかった。絵の具とカンヴァスを前にしても、紙とペンを前にしても、彼女が眼にするものは自身の天才ではなく、天才の反面というべき残酷性であった。結局彼女は朝飯前にあれこれ込み入った用事をつくりだして義務となし、その日学校に行かない言い訳にしてしまうため、しまいにはまったく学校にいかなくなった。馬鹿じゃないかとあざ笑う人が大部分だったが、わたしは共感しながら眺めていた。著作のおかげでわたしの神経は緊張し、睡眠も阻害されていた。とはいえ数世代にわたって(アイルランドでは記憶が遥か昔に及ぶ)わたしの父方の先祖がなんらかの知的探求をなしていた頃、彼女の先祖は鉄砲を撃って狩猟をしていたのだ。彼女はその気になればいつでも安楽な普通の女性の生活に復帰できたはずだった。父親が反対している職業をやめればよいだけだったのだ。美術だから反対というのではなく、娘が職業に就くことそのものに反対という父親だった。その後彼女はエンジニア氏の妻と喧嘩してしまい、またぞろパンとココアの生活に戻ってしまった。わたしはダブリンの某商人に話をつけ、かなり割のいい宣伝の仕事を彼女に紹介してやった。芸術的創造よりもずっと苦労せずにすむ仕事だった。しかし彼女は宣伝の絵など芸術の堕落であると言い放ち、わたしにわざとらしいお礼を言いながらも憤慨を隠そうとしなかった。彼女は嬉々として飢え死にの世界に戻っていったと思う。常時貧血状態というのは、なんらかの寓意的イメージが閃いたとき良心を沈黙させるに十分な根拠であったし、それ以外にも飢餓と悲惨は彼女の崇拝儀式の大部分を占めていたからである」
Yeats, Autobiographies (London: Macmillan, 1980), pp.237-8..


an early work found in The Pall Mall Magazine
click for larger view
"Dew Time" in The Pall Mall Magazine Oct. 1894.


four works reproduced in The Dome with 'A Symbolic Artist and the Coming of Symbolic Art' by W.B.Yeats

"A Knight and his Lady" in The Dome vol.I, Oct.-Dec. 1898, p.225.

“貴婦人の墓所に身を伏せる騎士”は一見して多くの意味を見出せる。しかしよく調べると、ヒヤシンスの球根すべてにハートがあることがわかる。これは墓所より蘇る魂と愛の覚醒をあらわす。描かれた季節は冬、悲しみにうちひしがれる騎士の背景では木々が灰色の冬空に向かって枝を広げている。しかし春はいずれ訪れるのであり、枝には葉が茂り、ヒヤシンスはその花で大地を覆う。この絵の教訓は「ここに秘密あり、漏らすことなかれ。昨日咲きしヒヤシンスは死せり」と唱えるペルシャ詩人のそれとは異なる。甲冑、木々の枝、絡みあう根、そして白骨、すべてが豊かに描写されている。美は人の悲しみをその胸に集めることで永遠の安息を与えているように思われる。 --W.B.イエイツ
"The Raven of Noah" in The Dome vol.I, Oct.-Dec. 1898, p.227.

灰色の空の下、灰色の海の上に箱舟が浮かび、海上では大鴉が羽ばたいている。灰色の海のなかでしなやかな体で漂うニンフは“神”にも情熱に汚されていない魂の象徴である。片手を大鴉の足元に伸ばして指輪を差し出し、片手は海中にて輝く薔薇を持つ。薔薇の周囲にはグロテスクな小魚が群れており、さらにグロテスクな大魚があちこちを泳いでいる。海のニンフたちが沈んだ街の窓を出入りしており、また指輪をした手を薔薇に向かって差し出している。ここに見る物語を織り成す古い象徴群は、ブレイクの予言書のそれとほぼ同数同等といっていよい。わたしの理解するところでは、大鴉は人間の欲望と意志であり、箱舟すなわち人格から飛び出してきて洪水の水面に薔薇をさがす。この場合の洪水と例の如く肉体すなわち「五感の洪水」である。大鴉は薔薇を見つけて箱舟に持ち帰ろうとしていた。が、人の魂は理想のなかに沈んでそのまま死んでしまうこともある。五感の精霊である海のニンフが大鴉を指輪で篭絡してしまったのだ。この指輪は世界の王たちの宝物庫から持ち出されたもので、世界を支配できる指輪である。大鴉は指輪と引き換えに薔薇をニンフたちに与えた。かくして人間は肉体に理想を追い求めるが、肉体は眩惑の美に満ちており、霊の美は遠ざかるのである。 -- W.B.イエイツ
"Lilith" in The Dome vol.I, Oct.-Dec. 1898, p.229.

“リリス”の原画を見たのはしばらく前のことだった。今号の『ドーム』誌に再録されることが決まったが、わたしには製版ゲラを見るひまがなかった。だがわたしは記憶している。常に変化しつづける情熱のファンタジー、リリス、それは善にも悪にも根源を持つことなく、世界大蛇のまえに大蛇の如く横たわる。世界大蛇は彼女の守護者にして彼女の影である。そしてミス・ジャイルズの指摘によると、アダムおよびその後の出来事が大蛇の翼に映し出されているという。背景にはハートのような形をした場所があり、棘と薔薇が生い茂っている。わたしの記憶によれば、この大蛇はどこが混乱した風があり、構図はややリズムが欠けていた。他の絵に較べるとあまり好みではなかったが、この絵にはエネルギーがあり、独自の美もあった。-- W.B.イエイツ
"Deirdre" in The Dome vol.I, Oct.-Dec. 1898, p.231.

イエイツの該当コメントなし。p.237に以下の注釈あり。

Note.-- The following are the legends for two of Miss Gyles' drawings, as chosen by herself :--

Deirdre. "There is but one thing now may comfort my heart, and that thing thy sword, O Naisi"


Sympathy
The colour gladdens all your heart,
you call it heaven, dear, but I --
Now Hope and I are far apart --
Call it the sky.

I know that Nature's tears have wet
The world with sympathy, but you --
Who know not any forrow yet --
Call it the dew.
ALTHEA GYLES

The Dome.







The Secret Rose by W.B. Yeats. Lawrence and Bullen, London, 1897. With illustrations by J. B. Yeats.

134mm*197mm. 267pp.

 オルセア・ジャイルズの名前を後世に残すことになった代表的装丁。紺地に繊細なギルトを用いて描かれたデザインは、オルセアが得意とした地中の白骨騎士をはじめとするロマンチックなものばかりである。中央に薔薇十字、無数の棘を持つ薔薇茎より発して接吻を交わす男女。

 オルセアが装丁したイエイツの詩集三冊、『詩集』、『秘密の薔薇』、『葦間の風』は、魔術としての詩、奥義書としての詩集を具現する連作として注目すべき存在である。





click for larger view





Poems by W.B. Yeats. T. Fisher Unwin, London, 1913.

140mm*215mm. 314pp.

 1901年初版の『詩集』の1913年版。周囲を葉に囲まれた薔薇十字、樹木と一体化する女性といったオルセア特有の美意識がよく表現されている。

 





click for larger view






The Shadowy Waters by W.B. Yeats. Hodder and Stoughton, London, 1901.

170mm*240mm. 57pp.

 『影の海』の1901年第二刷。散りゆく薔薇と花弁をあしらった簡素な装丁。

 





click for larger view





THE LOVE-CHILD
An outcast mother laid her child
Under earth's icy mould.
Her bitter cry froze on the wild
North wind : "How cold! How Cold!"

God's angles drew that babe Love-blest
Out ouf the bitter storm,
And laid him upon Mary's breast :
"How warm!" she said, "how warm!"
ALTHEA GYLES

The Kensington, vol.I., no.5



THE HEART-SHAPED SPACE
BETWEEN THE TREES
O heart-shaped rose-fiiled space between
The Trees of Knowledge and of Life,
In that delirious moment seen
When passionless peace is turned to strife,
How fair before those eager eyes
The rose-bowered path from Paradise !

O heart-shaped, thorn-filled space between
Thre Trees of Sacrifice and Pain,
So from the hither side is seen
The old Land whereof our hearts are fain,
How hard before those tear-blind eyes
The thorn-shaped path to Paradise !
ALTHEA GYLES

The Kensington, vol.I., no.6



Pierrot
O some there are who bury deep
Lost joy in a grave far out of sight,
Saying, "O trouble me not,but sleep
In silence by day and night."

But I have left my joy to stray
Alive in the wood of my Delight,
Where the thrush and the linnet sing by day
And the nightingale by night.

But I - I wander away, away
Far down where the high road stretches white,
And i laugh and sing for the crowd by day
And weep for my heart by night.

I wait for the Hour when Death shall say :
"O come to the wood of thy Delight,
Where thy Love shall sing to thee all the day
And lie on thy breast all night."
ALTHEA GYLES

The Venture, 1905.





five drawings for The Harlot's House by Oscar Wilde

We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped the harlot's house.
Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The 'Treues Liebes Herz' of Strauss.
They took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
their laughter echoed thin and shrill.
Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.
But she -- she heard the violin,
And left my side, and entered in :
Love passed into the house of lust.



An Old Iron Cross Wrought With Lilies And A Rose.
All who look upon this thing
see Love conquer suffering!
All who weep and all who pray
See the hard cross fade away.
-- see the Dawning of the Day.
(O come and look upon this thing.)

Peace of lilies where those Hands
Stretched with healing o'er all lands.
Lilied Peace above the Head.
And where Holy Blood was shed
Haloed by the rose's red.
(Break our heats, O tender Hands.)

This white Peace and this red Joy
Griesf is powerless to destroy.
And the gold Heart of the Rose!
-- Known alone of him who knows
This the Cross whereon it glows!
(Give us Peace and Give us Joy).

.  ・  ・  ・  ・  ・  ・  
Long dead Artist, what Divine
Sorrow made you give the sign
Of God's Love, where we behold
Not black Iron, hard and cold.
But white, red, and burning gold.

This you made and left no clue
By what name to pray for you.
White and Red, yea even Gold.
-- Even the Rose's Heart of Gold.

ALTHEA GYLES

The Saturday Review







To the Band of Servers
In ways that seem but dark and desolate
You lead with light, O Souls of great Desire,
Lifting Day's torches till the blind who wait
In Darkness see, and seek the Fount of Fire.

As Winds of Dawn, blown through the Wilderness
World-wards, you sing, till the deaf hear, and long,
And leave the silence, striving to possess
The Message and the Rapture of that Song.

Pilgrims of Love! who on the barren sands
Give your Heart's Blood for those who faint and fall,
Into those emptied cups Angelic hands
Pour down the Treasure of the Holy Grail.

ALTHEA GYLES

The Herald of the Stars.





fictional accounts

As "Hypatia Gay"

 ハイパチア・ゲイはその午後、自分の描いた作品を数点、ボンド・ストリートの出版業者に持っていった。この業者は病気で飲酒で膨れあがったような男であり、だらしない唇は常に悪意を帯びていた。厚ぼったい眼は害毒の光を放ち、頬は名も知れぬ吹き出物や腫瘍で爆発寸前というありさまであった。
 彼は娘の絵を買い取った。「それほど出せはしないんだが」と彼は説明した。「わたしは有望な若い芸術家を援助するのが好きなのだよ。お嬢さん、あなたみたいな人をね!」
 彼女は汚れを知らぬ鋼のような瞳を、怖気づくことなく疑うこともなく彼に向けた。獣は萎縮してしまい、恥知らずな忌まわしい微笑を浮かべて邪心を隠蔽した。

 その抱擁は恐ろしく冷たかった・・・それでも地獄の手が彼女の心を握りしめ、怖いほどの喜びで満たした。彼女は駆け寄った。骸骨に腕を回した。その若い唇を骨の歯に寄せ、接吻した。

 第二のものは出版業者からの私信であり、もっと絵を見せてほしいとのことであった。頭がくらくらするし、自暴自棄にもなっていた。彼女はポートフォリオを手にして、ボンド・ストリートにある出版業者の事務所へと出かけた。
 出版業者は彼女の目のなかに完璧な堕落の光を認めた。彼の顔に鈍い血色が宿った。彼は唇を嘗めた。

from "At the Fork of the Roads"by Aleister Crowley


As "Ariadne Berden"

 アリアドネはパリ時代を回想した。美しく見せることはできるが、いつもとはかぎらない。だれかが自分のことをそう評していたことを思い出した。気に入っていた台詞だった。いつも美しく見せる。それではあまりに単調だろう、と台詞の主はつぶやいていた。「あなたは素敵な薄汚い悪党よ」、そう言って彼にキスをした。この回想は明らかにアリアドネの表情に浮かびあがっていたのだろう。クレアは友人の感情の振幅をいつものように観察していた。長年つきあってきたので、美点も短所も十分に知っていた。もうアリアドネに友人と呼べる人間がほとんど残っていないという事実も思い知らされていた。苦々しいまでに。クレアはパリを知っていたし、腐っているとも思っていた。そしていつも美しいとは限らないと指摘した男とアリアドネの恋愛沙汰は、クレアとアリアドネの友情に暗い影を落す要素のひとつであった。常に恋愛の味方のクレアであったが、アリアドネは妥当な線の崇拝者たちを慎み深くも軽蔑しつつ、結局は高度な知性と道徳の欠如と鮮烈な想像力を持ちあわせる卑俗な野獣の手に落ちた。つまるところアリアドネもそれを待望していたのであろう。この野獣はパリの例の界隈にあってすら最悪の評判を博していた。アリアドネは所属階級から追放された。向こう見ずの陶酔の一年間が過ぎ、情事も幕となった。情事から得た霊感をもとに作品が数点生まれたが、アリアドネは壊れた。
from Tatting by Faith Compton Mackenzie



books designed by Althea Gyles

W.B. Yeats, The Secret Rose, Lawrence and Bullen, London, 1897.
W.B.Yeats, Wind Among the Reeds, Elkin Mathews, London, 1900.
W.B. Yeats, The Shadowy Waters, Hodder and Stoughton, London, 1901.
W.B.Yeats, The Celtic Twilight, A.H.Bullen, London, 1902.
W.B.Yeats, Poems, T.Fisher Unwin, London, 1913.
William B. Yeats and Lady Gregory, The Unicorn From the Stars and other Plays, The Macmillan Company, New York, 1908.
Matthew Russell, Idyls of Killowen, James Bowden, London, 1899.
W.B.Yeats, The Major Works, Oxford University Press, Oxford, 2001.
表紙に用いられているイラストは本来『葦間の風』の表紙としてオルセアが描いたもの。
この絵は後にセシル・フレンチが購入し、現在は大英博物館に寄贈されている。

bibliography

The Pall Mall Magazine vol.IV., London, 1894.
The Dome vol.I, The Sign of The Unicorn, London, 1898.
Oscar Wilde, The Harlot's House, Maturin Press, London, 1904.

Fletcher, Ian, W.B.Yeats and his Contemporaries, Harvest Press, Brighton, Sussex, 1987.
Nelson, James G., Publishers to the Decadents, Rivendale Press, High Wycombe, Bucks, 2000.
Adams, Jad, Madder Music, Stronger Wine, I.B.Tauris, London, 2000.
Yeats, W.B., Autobiographies, Macmillan, London, 1980.
- - - - - -The Major Works, Oxford University Press, Oxford, 2001.
- - - - - - The Collected Letters of W.B.Yeats vol.II, John Kelly ed., Clarendon Press, London, 1997.

Crowley, Aleister, "At the Fork of the Roads" in The Equinox vol.I. no.1, London, 1909.
Mackenzie, Faith Compton, Tatting, Jonathan Cape, London, 1957.

BACK